유우키 유우나는 용사다 중

さんしゅう(?)中学校勇者部!


네이버 사전을 뒤져보니, 문장 정황상 산슈-는 아마도 지명 이름인 것 같은데... さん이 三이면 세개의 주(州)가 하나로 쓰는 학교일 테고... (さんしゅうー中学校라고 하니까) 参이면 (여러나라) 사람이 모여서 만들어진 학교인 건가... 세계관 자체가 시코쿠 말고는 인간이 전멸했다는데, 끼워맞추면 그럴듯 하지만 납득은 전혀 안 간다. 즉 이건 무리수다. 더불어 후자는 마땅히 번역문으로 써낼 게 없다.

오늘 뜬 중국발 자막은 賛州(=讚州) 라고 나오는데 찬양, 기린다는 한자에 주를 붙여서 さんしゅう다. 직역하면 찬주(혹은 찬주국), 찬양하는 주, 찬양하는 나라 쯤인데... 그나마 납득 가능한 선에서 타협을 본 게 어색하지 않게 번역을 하기 힘들다... 한국어 레벨이 아직 뉴비 수준인 걸까. 아무래도 신수가 자신들을 지켜줬으니 감사하다는 맘으로 지은 이름이니까 대충 신수 중학교로 넘겨도 되지 않을까... ㅠㅠ


하여튼 적당한 번역을 못 찾겠다. 다시 한 번 애니 자막 제작자 분들에게 감탄사를 날린다.


...그냥 찬주 중학교로 할까. 왠지 기독교 학교 같다.



작 중 나온 걸 기반으로 '찬주'로 결정.

'개인 > 헛소리' 카테고리의 다른 글

요세미티  (0) 2014.10.17
유유유 2화 다 봤는데  (0) 2014.10.17
유유유 떴네?  (0) 2014.10.13
애니 자막 제작이나 해볼까 싶다.  (0) 2014.09.26
영어를 알라  (0) 2014.09.15